“De t’o y de n’a”

Engin Akyurek

Ya he contado por ahí que la semana pasada me di de bruces con una telenovela turca, y aunque no la vi, eso me llevó a otra, y de esa a otra, con la consecuencia de que no sé si me paso más tiempo viendo telenovelas o buscando qué otras telenovelas ver, en otro de esos ataques faltos de lógica a los que somos propensas por estas latitudes.

La búsqueda desesperada de telenovelas turcas que no sé si veré algún día en mi afán acaparador, me ha llevado a abandonar momentáneamente los dramas coreanos, porque es que no me da la vida para más, por mucho que la actividad de búsqueda constante sea tan infructuosa, porque no veo nada. Yo me perdono a mí misma porque, al fin y al cabo, Turquía es un país de Asia aunque tenga una parte en Europa. En fin, que puede que me traicione a mí misma, pero a esta página nunca.

Eso sí, el único parecido entre una serie turca y una koreana es que las dos tienen amor y hombres guapos y hasta MUY guapos. El resto no se parece en nada, incluso si en ambas culturas son más bien conservadores y bastante machistas, lacra, la del machismo, de la que no se salva ningún país del mundo…bueno, quizá sí se salven los países nórdicos, pero pocos más. El machismo de Turquía nos resulta más cercano, sin duda porque Turquía está más cerca, pero los dos países son de aúpa.

En la única novela que estoy viendo en este momento mientras indago qué más ver, Kara Para Ask, que quiere decir algo relacionado con el blanqueo de capitales y con el amor, los personajes van vestidos modernos, la protagonista es una de las mujeres más guapas que he visto últimamente y va vestida con un estilo que se podría definir como “boho chic”. Además de ser guapa, trabaja de diseñadora de joyas y hay más mujeres que trabajan e incluso hay una que es policía. Solo las madres de los personajes económicamente más modestos llevan hiyab y todo es muy actual y nada casposo. Avanzando con avance rápido he visto que los protagonistas se besan, mejor que en los dramas coreanos, y además se acuestan…

Sin embargo…

Al principio de la historia la novia del protagonista y el padre de la protagonista son asesinados en un coche, razón por la que todo el mundo sospecha que había algo entre los dos…¡pero no! porque en la autopsia de la chica se descubre que la chica, de más de 30 años, era virgen. Hay que destacar que la chica tenía más de 30 años y él novio más todavía.

El caso es que no me extrañó que fuera virgen, pero me extrañó que se mencionara teniendo en cuenta el ambiente en el que la novela se desarrolla, y eso me hizo pensar que en los dramas coreanos los hombres no salen sin camisa, o si salen y alguien los ve ponen cara de doncellitas pudibundas, y las mujeres son de una ranciedad y una mojigatería digna de mención…no se dice explícitamente que las mujeres sean vírgenes. Puede que se insinúe, viendo cómo actúan, pero no se habla de ello. Y eso me llevó al distinto concepto del pudor que tenemos dependiendo de dónde vivimos. ¿Los dramas coreanos no mencionarán la virginidad porque alguien se habrá dado cuenta de que, aunque muchos hombres sigan deseando que “sus” mujeres sean “puras”, no tienen derecho a exigirlo y hablar de ellos en la televisión da pie a que se perpetúe un patrón de machismo nada deseable, o me estoy haciendo ilusiones y la única razón por la que no lo dicen es porque lo dan por hecho, o porque les parece una ordinariez hablar de sexo incluso para prohibirlo?

Por las mismas, el otro día veía no sé qué programa en el que una americana comentaba que en Corea que una mujer lleve escote les parece una cosa horrible, escandalosa y provocativa…pero no tienen problema en ir con unas faldas tan cortas que se les ven las bragas: las piernas sí, el escote no, no.

En fin, qué lío.

Otro tema es el idioma. No sé por qué, pero es dificilísimo encontrar telenovelas turcas con el sonido original y con subtítulos. En España están poniendo una que se llama Fatmagul, que han doblado a lo que se conoce como “español de España”, como si en España no hubiera muchísimos acentos distintos. El español de España de la ficción (el real no) es muy parecido al acento de Madrid o de algunos lugares de Castilla, en general sin incorrecciones gramaticales de las que aquí abundan. En España lo doblamos todo, y el doblaje suele ser bueno por lo que no puedo entender por qué el doblaje de Fatmagul es tan malo y los actores que doblan lo hacen tan mal.

La alternativa es lo que para los doblajes llaman “español latino” que, miren que soy buena para los acentos después de tanta telenovela, pero no logro saber de dónde demonios sale este acento rarísimo. Porfa, las lectoras de otras latitudes americanas, ¿sabéis de dónde ha salido semejante cosa o a qué se parece? De estas novelas, con doblaje “latino” hay muchas, pero yo sigo prefiriendo el sonido original, sobre todo porque el doblaje latino me suena muy raro, no por el acento, es que yo no he conocido a nadie que hable así de verdad. A falta de versión origina, he optado por el doblaje latino, porque el castellano es malísimo y la voz que le han puesto al protagonista es como de eunuco.

En realidad me parece mal que hagamos esta distinción entre el español de aquí y de allá, porque cuando vemos telenovelas nadie tiene ningún problema en entender nada de lo que allí se dice, y las diferencias entre los distintos orígenes del hispanohablante reflejadas en la forma en que habla son de detalle, pero vi el otro día que en la película Frozen habían doblado las canciones a sopotocientos idiomas, e incluso había canciones en español de España y canciones en español latino, cuando resulta que al cantar los acentos desaparecen. También había versión de francés de Francia y de francés de Canadá, pero como no sé francés no sé si es que son muy diferentes. No había portugués de Portugal y portugués de Brasil como no había inglés de Inglaterra e inglés de Estados Unidos. ¿Por qué nosotros sí, cuando desde el punto de vista del sonido de las palabras el español es más uniforme que el inglés? ¿por qué no hacemos todos un esfuerzo para aceptar el acento del otro? Después de todo, que asimilen los acentos de los 40 millones de españoles en uno es grave, pero que los acentos de todos los hispanohablantes de América, que son unos 300 millones, se reconduzcan a uno solo creo que es una falta de respeto y creo que alienta la ignorancia sobre las diferencias entre un país y otro de eso que se ha dado en llamar Latinoamérica y para Trump son únicamente “los mexicanos”.

Madre mía, qué ataque de profundidad me ha entrado, debe ser que la búsqueda, infructuosa, de telenovelas turcas me está reblandeciendo el cerebro.

Como las telenovelas turcas son más largas que las coreanas no sé cuándo volveré a tener nada que contar, pero me pasaré por aquí para irles contando de este nuevo sarpullido. Les dejo dos fotos de dos actores para que se relaman.

Comentarios

  1. A ese acento le llaman “neutral” o “neutro” a mi me suena a mexicano. Y si, es rarísimo. Y esta pregunta es muy importante, y las fotos?

    • Déjalo, ya las vi,(las fotos) al principio no salían. 😉 Aquí en Puerto Rico dieron varias, con el acento “neutral” y encantaron, todo el mundo hablaba de Fatmagul, Kara Para Aşk, El secreto de Feriha y Tormenta de pasiones. Todas tienen en común lo horiblemente largas que son.

      • Perdón Mariceli…, y los FEOS finales de las pocas novelas turcas que vi. El año pasado pasaron (no se si continua, xque ya no la veo) empecé a ver “Mar de pasiones”, un CULEBRÓN digno de latinoamérica!!!!! ( SPOILER) Con machismo, marido que deja esposa con 4 hijos, amante que es una víbora, que manda a la cárcel a la madre de esos chicos, padre que les saca hasta la casa en qué vivían y los deja en la calle, amores entre personas de distintas edades, disparos, celos, muertos, violación, etc., etc., etc. Se ve que en Turquía tuvo mucho éxito xque hicieron la segunda parte y la alargaronnnnnnnnnnn. Y me cansé y dejé de ver al “Capitán Ali” (alias bigotes), ja, ja, ja.

      • Opppppssssss, es “Mar de amores”…

        • Eva, creo que esa en PR se llamaba Tormenta de Pasiones, los adelantos los veía en el noticiario de la mañana, no hacía falta verla, me parecía horrible -_-

          • Tiene de todas esas cosas terribles que Eva menciona. Se supone que no la veía, pero mi mamá no se la perdía y estando a su lado llegué a ver mucho más de lo que deseé. (La verdad es que como las actuaciones eran tan buenas, a veces me quedaba enganchada viendo bastante. Si no recuerdo mal, pasaban tres capítulos corridos.)

            Es la única novela turca que he “visto”. Hubo una que me llamó la atención cuando la vi anunciar y tan pronto supe el horario en que la pasarían me olvidé hasta del nombre.

    • Maggie Bee dice:

      Yo detesto el acento neutro hispano. Adoro los acentos de todos los sitios.

  2. 🙂 <3

  3. Me joroba eso de “neutral” ¿por qué tiene que ser neutral? ¿Y por qué el neutral tiene que ser el de Madrid o el de ninguna parte? ¡qué cosa tan paleta! ¡Que sea de todas y que cada uno hable como le parezca! A mi estos doblajes raros me parecen de extraterrestres.

    En España están poniendo una serie que figura que transcurre en Sevilla en el Siglo XVI y por fin los actores hablan con acento andaluz, que es donde está Sevilla. ¿Os podéis creer que se ha montado un pollo porque la gente se quejaba de que los andaluces hablaran en andaluz?¿Hasta dónde vamos a llegar?

    • Aquí en PR a los talentos que trabajan en el canal Univision los obligan a usar el español neutral (que a los puertorriqueños nos re-jode) todo porque el programa se ve en los Estados Unidos y a que suena? adivinaste, mejicano, nada en contra de los mejicanos, pero tampoco nada en contra de mi acento, lo que no es igual es ventaja. A fin de cuentas nos entendemos no importa el acento, cuando las leo, lo hago como si las escuchara en su acento, loco no?
      Gracias Marta!

    • Maggie Bee dice:

      Uy la peste me recontra – encantó.

      Y ahí para poner mi granito de arena Escuché a varios quejarse de que Coco, la de Pixar estuviera en español mejicano; y a mí los ojos se me hacían más y más grandes cada vez (y eso que no me estaba haciendo selfies con un samsung ~que tiene filtros para agrandar los ojos y aclarar la piel 😉 ) Si el tema de las catrinas y los ritos a los muertos es mejicano ¿Qué iban a ser hablando en castellano de Valladolid?

      Anoche vi una película chilena “Sin filtro” que es una que han hecho aquí en España re encauchada. Genial. Con sus giros su acento que tira a agudo antes de que terminen zampándose el final de cada palabra y su idioma tan distinto pero tan amoroso, me pareció tan fabulosa, que espero que la Verdú sea igual de buena que la Bascuñan.

      • Jajajaja es divertida esa pelicula. Originalmente es chilena pero se vendió el derecho a varias peliculas para que la hicieran con sus modismos etc. De hecho hay una mexicana tambien y se hara la version gringa con Eva Longoria

        No me gusta mucho ese formato de cine de hacer un film y venderlo para que se hagan versiones, pero bueno… weas mias #sinfiltro jajajaja

  4. Hola Marta! hace un par de meses estuve como tú, indagando sobre novelas turcas! y encontré unas cuantas paginas de facebook que hacen subtitulos! ya que a mi tampoco me gustan nada los doblajes! El problema es que la mayoría de las que hay subtituladas no son las más conocidas, sino las más nuevas, y no hay tanto donde escoger. Y otro de los problemas es que algunas de las traducciones no son muy buenas, se nota que no tienen tanta experiencia en hacer subtitulos, o que se han hecho con alguna dificultad, pues no es tan fácil conseguir los subtitulos en ingles como con los dramas coreanos, aunque he visto cosas de ortografía que no tienen excusa! Bueno, yo he seguido algunas, y veo algunos problemas! Lo que más me cuesta es aguantar los capítulos de 2 horas y media de duración!! uff!! Y eso de que sean de tantos capítulos, a la larga las hace ver bastante improvisadas! También son bastante telenoveleras, algunas muy truculentas, mucho machismo, violencia,… y eso no me gusta mucho! Aunque yo antes de los doramas veía novelas latinas, así que volver al melodrama tradicional era algo que no sé porque de repente me apetecía! estaba un poco cansada de la fantasía coreana la verdad! Y me ha gustado mucho el idioma turco, suena muy bien! y me fascina aprender palabras nuevas! Los actores algunos también me han gustado, otros no tanto, pero la verdad es que los turcos se ven muy bien! vaya, que alegran la vista!! Y si se quitan la ropa con mucha facilidad!! jajajajaj Una comedia romántica que recién terminé de ver y me ha gustado mucho ha sido “Kiralik Ask”! es muy blanca, algo tonta, y con una parejita muy mona! para suspirar escena si, escena también! y tiene una banda sonora fantástica! Ahora estoy viendo la serie “Fi” un thriller psicológico sobre un terapeuta famoso, manipulador y obsesivo, que esconde un pasado oscuro. Esta no es muy larga y la primera temporada me gustó bastante! Bueno, esperamos nos hagas reseña de Kara Para Ask! a esta aún no le he dado ningún vistazo!
    Muchos saludosss!!

  5. Holas!!!!
    Yo si es como que “odio” los doblajes, soy de Colombia y en mi ciudad (que si quiera es tan chiquita) pero es tanta la ignorancia que las personas se quejaban que porq las películas lque daban en las salas de cine eran en inglés. Y eso qué hay muchas salas de cine, y ahora todas las doblan. Que es eso? Por más bueno qu sea el doblaje se pierde la escencia del actor, su construcción del personaje. Odio eso, en la Cadena de cinemark solo los martes es audio original pero no se imaginan todas La películas que me pierdo por no poder ir un martes.

    Y ya en cuanto a los acentos de cada región, en Colombia sí le sacamos jugo a eso y lo disfrutamos, el que es costeño es costeño, el caleño caleño, el paisa, paisa, el cachaco cachaco. Lo pueden ver en las novelas colombianas. Hace unos contrastes muy lindo y además da juego para muchas cosas. E inclusive si la novela ocurre en la Costa y los personajes tienen que ser costeños, los actores deberán adquirir el acento si no lo tienen para que sea coherente.

    Turcas solo me vi fatmagul y aunque a veces adelantaba mucho, me gusto bastante, el actor me parece bueno, es el mismo de de Kara para Ask y no parece. Pero esta última no me la
    He visto. Si es buena?

    • Pues de momento sí que me gusta Kara Para Ask, pero voy por el capítulo 11 de 54, así que a lo mejor me canso, porque aunque sean 54 capítulos, los capítulos duran entre 2 horas y 2 horas y media.

      Como ya he dicho, en España están poniendo Fatmagul, y la pareja protagonista sí me gusta, pero la serie tiene cantidades ingente de escenas y personajes que no me interesan nada…esa es una de las razones por las que prefiero descargarme las novelas, porque puedo saltarme con más facilidad las tramas que no me interesan.

      Maggie me ha hecho el favor de proporcionarme otra que se llama Cesur ve Gützel, que está en español latino neutro, ese tan horrible. Supongo que también la veré, aunque no sé si a continuación, porque probablemente después de Kara Para Ask necesitaré un descansito…

  6. El estilo turco es muy diferente al coreano, a pesar de que los turcos hacen muchos remakes de dramas coreanos… Es curioso como de dramas no tan buenos como “Flames of Desire” o “Can Love Become Money” han salido maravillas turcas como “Hülya” o “Kiralik ask”! Lo que demuestra que saben como darle su propio estilo! el problema sigue siendo lo extensas que son! y que se mueven demasiado por el rating!

  7. Aqui en Chile hubo furor con las turcas, partió todo con El Sultan y después todo lo que supe era que cada canal se traía una novela turca… Ni siquiera he visto una. Tambien coincidió con mi iniciación con las coreanas… pero de veras que ningún interes en ellas

    A la verdad que pienso que los doramas tambien no hablan de sexo por un tema de la edad del publico. Pero varios personajes, aunque no lo dicen, se entienden que no sean virgenes, hombres y mujeres. Tambien que para ellos el sexo es algo mas privado y se enfocan mas en el lado emocional de las relaciones… y viviendo en Latinoamérica, y teniendo agua bajo el puente… saben que? realmente considero que se hemos perdido esa magia en las relaciones donde la meta final es la cama y no conectarse. Falta un equilibrio entre ambos mundos.

    Lo que meaburre de las coreanas es esa obsesión por el primer amor …

  8. Las novelas turcas tienen hombres muy guapos. Pero eso no ha sido suficiente para que dé de el salto.

    Tampoco me gustan los doblajes, ni el dizque acento neutro. A mí me gusta escuchar los diferentes acentos y las diferentes pronunciaciones. Tampoco creo en eso de quienes son los que mejor hablan, por ejemplo, el español. Cada quien con sus diferencias.

    Marce, en mi ignorancia pensaba que en los cines de todo el mundo pasaban las películas en su lenguaje original con subtítulos. Confieso que hace sólo unos años supe que no era así. Es porque en Puerto Rico si es así. Sólo las que son dirigidas al público infantil tienen la opción de doblada al español e inglés con subtítulos en español.

  9. Madre mía, acabo de leer que la actriz Go Hyun Jung (Dae Mul, actualmente Return con Lee jin Wook) ha dejado la serie, dicen que por agredir fisicamente al director, ella dice que no, pero estas declaraciones son para alucinar un poco:
    “Mientras tanto, un representante de SBS respondió: ‘Tras recoger las explicaciones verbales de diferentes miembros del equipo que estuvieron presentes en la escena, es un hecho innegable que hubo empujones y patadas. La actriz quizá no sintió que fuese una agresión física porque es un comportamiento típico en ella, pero si la víctima sintió que fue una agresión física lo más probable es que fuese una agresión física’.”
    ¡¡¡¡¿Qué es un comportamiento típico en ella?!!!!! Me parece que lo de las agresiones en los dramas no debe estar tan alejado de la realidad… Que barbaridad.

    • Maggie Bee dice:

      Sí Zau, yo también leí del nivel de diva de ella y de lo bien que los dramas representan la vida misma. Sigo sin entender ese grado de violencia gratuita e injustificada. Para peleas de divas me quedo con las ex Sex and the city, la Cattrall y la Parker, y eso que aquella también pinta cruenta y zafia.

    • Lo peor es que parte de los espectadores se han puesto de su parte, no lo entiendo. Una señora que agrede y se comporta de esa forma, ¿tiene alguna clase de justificación? Varios apoyaban a la actriz con haberse ido y otros le pedían que volviera al drama, en fin. No se de que va la gente, como pueden ver normal esto y en cambio a otros actores o cantantes les ponen de vuelta y media por bobadas.

  10. Hola chicas. Yo estoy viendo Mother, y viendo la serie de Versace por FX. De los dramas de Turquía trate de ver algunos pero son muy largos. Acá por la televisión pasaron los mismos dramas que mencionaron.

  11. Vengo por aquí para dar señales de vida. Sigo con la telenovela turca Kara Para Ask, no digo que a velocidad de crucero porque con capítulos de 2 horas y media la marcha es lenta.

    La búsqueda obsesiva de otras novelas turcas se ha ralentizado, más que nada porque voy teniendo la impresión de que Kara Para Ask es una excepción y las otras no me gustarían tanto. La duración de la novela no debería afectarme, después de las telenovelas latinas que me he enchufado en vena, pero puede que haya perdido la costumbre y sí que me afecta. Además de la duración, me afecta un elemento de la realización, que no tiene tanto Kara, pero sí Fatmagul, y es la lentitud de la realización, porque, por ejemplo en Fatmagul, los ritmos son lentísimos, y si alguien tiene que andar de un lugar a otro, nos enseñan todo el paseo, sin cortar nada. Hace tiempo leí que eso de seguir al personaje mientras anda era un estilo que inventaron los directores franceses de los años 50, pero lo que en una película puede querer representar el ritmo de la vida, en una novela de 150 horas es una tortura.

    Y hablando de otra cosa, de los golpes de la actriz Go Hyun Jung al director del drama. Sin querer disculpar a la señora, que me la traen al pairo ella y su drama, y si ha ocurrido lo que dicen se merece que la manden a su casa una temporadita y, si estuviera en los EEUU la mandarían a uno de esos cursos de control de la agresividad a los que mandan a todos los policías de las películas que se pasan de rosca ¿No les parece que es raro que el único caso que sale a la luz de violencia en el plató sea de una mujer que pega a un hombre? (interpreto que el director es un hombre, quizá no lo es). ¿No les da la impresión de que la noticia es que un hombre ha mordido a un perro y no sacan la multitud de veces que el perro muerde al hombre?¿No les da la impresión de que una sociedad como la coreana debe haber incontables veces en las que el director agrede, física o verbalmente, no digo yo a los actores, pero sí a los otros miembros del equipo? Creo que nos cuentan lo que quieren y como quieren, la verdad.

    • Maggie Bee dice:

      Muy de acuerdísimo con tu análisis de las agresiones físicas ¿cuántas veces no habrán sido ellas las agredides y no se ha sabido nada?

    • Muy buena reflexión. Seguramente hay muchas más agresiones a mujeres que al revés. Pero sigue asombrándome la relativización con la que se trata esos temas allá, que como es su modo habitual de comportamiento no se dio cuenta de que estaba agrediendo.. ¿Perdona? Patadas y empujones son agresión. Eso me lleva a si es el comportamiento habitual de muchos más y por eso no “pasa nada”. Supongo que el que el agresor sea una mujer lo verán (encima) como un agravante. Seguramente ha trascendido por ser al director, si hubiera hecho eso con el que le lleva el dobokki nadie se hubiera inmutado. En resumen, parece que el género y el escalafón es clave en todo en Corea, desgraciadamente

      • Maggie Bee dice:

        Según dijo Nuri esta mañana, el director se estuvo mofando delante de todo quisqui que la actriz parecía Miss Piggy. Pero ella ha mantenido un silencio sepulcral al respecto desde entonces, mientras que la prensa se está dando vuelo con la noticia… Puede ser que como los hijos a los que no le dejan ver ya están cercanos a ser adultos y podrán hacer de su capa un sayo, han orquestado una campaña de mala prensa para pintarla mal ante el mundo. Máxime cuando el padre de esos hijos estuvo en la cárcel un ratito n’a más, que para eso el dinero todo lo puede…

        Y como estamos en carnaval les comparto

        https://www.instagram.com/p/BfWmfaUFBfEx7MpyXDCXzhxdxwFNM4N5IBnY-80/?taken-by=moggie_bergstrom

        • Muy bueno, Maggie.

          Yo ya me creo todo de este mundo, los derechos que dan por sentado que tienen los que manejan algo de poder (no digo ya los que lo tienen a montón) suelen hacer gala de una prepotencia, mala educación y ganas de humillar que son inaceptables de raíz. Si eso buscaba una reacción por parte de ella que explotar para evitar un posible acercamiento con sus hijos… no lo sé, pero todo es posible, que hemos visto muchos dramas…

      • Justo hoy salía en el periódico que a un famoso director coreano, que está en la Berlinale, le acusaron de abofetear a una actriz, y otro episodio truculento que es mejor no contar, léanlo ustedes. Que se sepa, nadie le ha impedido seguir haciendo películas, léan léan, porque es alucinante.

        https://elpais.com/cultura/2018/02/19/actualidad/1519053996_522233.html

  12. Hola a todas!!!!
    Acabo de terminar el viejísimo culebrón chino “Lai Bu Ji Shuo Wo Ai Ni” o “Too Late to Say I Love You”, con Wallace Chung. La terminé y eso que son 36 capis, pero la pasé “Rápido” en varias partes, xque se me hacía PESAAAAAAADDDDDAAAAAA, je, je, je.

    Dicen que W. Ch. besa bien, pero a esta actriz más que besar, creo que le “babosea” demasiado la cara…, ja, ja, ja, x mover la boca de un lado a otro. Es bastante “troglodita” en sus arrebatos amorosos, pero destaco las caras que pone, y como antes que diga algo, ya sabés qué va a hacer, como va a reaccionar, por como le cambia el semblante en un pis pas…
    Voy a darle más oportunidades a las chinas, pero a pesar de que me gustan las de luchas marciales, prefiero que la novela sea “normalita”, así que nada de ninjas voladores…

Responder a Marce Cancelar respuesta