«Why do dramas do that?» (¿Por qué los dramas hacen eso?) Parte 1 – Nuevo libro de Dramabeans

Back Hugs  Coffee Prince

Las blogueras de Dramabeans han escrito, y publicado, un libro sobre los intríngulis de los dramas coreanos y de la cultura coreana en general. El libro es la primera parte parece ser que de tres.

Cuando digo «intríngulis» no me refiero a los chismes de los dramas sino a un potpourri de temas en los que aclarano o explican desde elementos de la cultura coreana a elementos característicos de los dramas que pueden estar basadas, aunque en su mayoría no, en la realidad. Respuesta a algunas de las preguntas que nos hacíamos en otra ocasión.

En esta primera parte los temas elegidos son en muchas ocasiones ya conocidos por los lectores de esta página (utilización y significado de «oppa» por ejemplo) y otros, los menos, que no, pero aún así todo está contado con la gracia característica del blog y se lée en un suspiro. También aclaran las divisiones y clasificaciones del género (lo que es makjang, lo que es melo, lo que es trendy…) y por qué pasan determinadas cosas. Advertencia para el personal, por supuesto está en inglés.

En algunos temas me ha llamado la atención que hayan dedicado tiempo o se hayan tomado la molestia en explicar algunas cosas como el significado del tan utilizado «fighting!» que suelen decir unas doscientas veces en cada drama. La razón es, precisamente, que se trata de una palabra en inglés que no significa en inglés-inglés lo mismo que en coreano y que probablemente no tenga una traducción apropiada al inglés del uso que le dan allí, pero que sí tiene un equivalente en español y por eso a nosotros no nos extraña. Para nosotros es obvio que cuando dicen «fighting!» (to fight es pelear o luchar en inglés) no es que estén animando a alguien a que se lance a pelearse o a discutir con alguien, sino que es algo equivalente a nuestro «¡ánimo!» pero, claro, para nosotros «fighting» en sí mismo no significa nada ni tenemos ideas preconcebidas sobre su utilización o sentido correcto en el idioma original. A nosotros nos llega fighting en estado puro. Me imagino que el problema del figthing es como si alguien le tuviera que explicar a un anglohablante que los españoles decimos que la gente «hace footing» (de foot, pie en inglés) cuando ellos a correr por la calle no le llaman así ni por lo más remoto y, de hecho, la palabra no existe en inglés, que yo sepa.

En otros casos explican cosas o símbolos o significados a los lectores anglos que son superfluas y redundantes a todos los que «venimos» del mundo de la telenovela latina. Para nosotros todas esas explicaciones son más que obvias, el primer amor, el abrazo por la espalda, todo eso son símbolos de algo que en las novelas latinas a veces se expresa de otro modo (y en muchas ocasiones igual), pero es más o menos la misma cosa. A estas alturas, de qué van a venir a contarnos lo del cuento de la Cenicienta…

Este es el índice del libro, muy divertido y totalmente recomendable para las «adictas». Probablemente en algún post volvamos a hablar del contenido de este libro que, ¡ah!, se vende en Amazon

WHY DO DRAMAS DO THAT? (Part 1)

TABLE OF CONTENTS

I. What is a Drama?: Drama Meta

What is Hallyu?
Why are most K-dramas only one season?
What’s a live-shoot?
What is a trendy drama?
What’s a sageuk and how do you pronounce it?
What’s a melo?
Why does makjang get such a bad rap?
What’s this meta you guys keep talking about, and why’s it so funny?

II. You Can Call Me Names, But You Can’t Call Me By Name

How can speech be “short” or “long”?
What’s an oppa?
What’s a noona?
Who gets called unni, and why?
What about hyung?
Yeah, but what about when people call each other sunbae/hoobae?
Is being an ajumma an age or a state of mind?
Why do people always say Hwaiting / Fighting?

III. Money, Money, Money

Candy: Cinderella on steroids?
The Prince and the Pauper: Wither the middle class?
What’s an al-ba and why does everyone have one?
Why are loan sharks such a threat to the innocent heroes and heroines of dramaland?
How do characters lose entire fortunes and homes by the actions of others?
Can’t a Cheongdam-dong daughter-in-law and a Hongdae club rat just get along?
Rooftop Rooms: You might be poor but at least you have a view
Do people still live in those old-timey houses and why?

IV. Cornerstone Cliches: Tried But True

Why is everyone in a K-drama obsessed with a first love?
If you don’t have a birth secret, you just haven’t discovered it yet
Forget Me Not: Is selective amnesia a real thing?
Loving your brother from another mother: Is it ever safe?
Why do diametric opposites attract?
Is unrequited love still love? The Backhug: love unrequited
Dear Noble Idiot

Comentarios

  1. Yo tambien compre el libro. Y si es divertido. Al fin entendi lo que se referian a la palabra Hallyu.

    • Evelia, tú además tuviste ocasión de conocer a las chicas de Dramabeans en LA ¿no?¿Cómo fue la experiencia?

      • Disculpa porque respondo tarde. Me fue bien y ellas dos fueron amables. Tambien llegaron las otras dos chicas que tambien escriben en la pagina. Y un muchacho que escribe criticas de peliculas Coreanas para la pagina de Dramabeans.
        La cita fue en Korea Town y fue en un mall. Y fui la primera en llegar y me sente en una de las sillas para espiar a ver en donde estaban jeje. Alli estuve mirando a ver cuales eran hasta que se me hizo familiar una de las voces de ellas y me acerque a preguntarles is eran de Dramabeans y me dijeron que si.
        Y luego solo fue de hablar y hablar de dramas hehe. Y llegaron despues otros fans de ellas y llegaron un monton.
        Y luego al otro dia fui a KCON que es un evento sobre los dramas Coreanos y la musica Pop. Alli tambien ivan a hablar en un panel sobre los dramas Coreanos pero no pude mirarlo porque la linea se tardo mucho y cuando entre ya habian terminado. Pero luego las encontre y les pedi si les podia tomar una foto y dijeron que si,

  2. …lo k me gustó a mí el abrazo de la foto!!!….y todavía me gusta….aunque ya he visto muchos….¡¡sigue siendo de mis preferidos!!

    ….y bueno pues….como ya sabes,no tengo ni pajolera de inglés…..así k me conformare con lo k nos vayas contando….jejeje

    • Yo cada vez que veo a Gong Yoo es que me da algo. ¡Rediez, que vuelva ya a la televisión!

      No te preocupes Pilu, que iremos contando lo más interesante del libro…en cristiano.

      • A mi también me encantan los abrazos por detrás. Los dos de las fotos son preciosos. Y Gongyi, ya te vale, queremos verte ya en un drama!! Encima tanta tapa de revista anunciando los BIFF y ni se apareció por ahí.

        Chicas, mientras oígamoslo cantar que también lo hace bien. ¿Y qué no hace bien este hombre?

  3. Maggie Bee dice:

    No es por nada, pero para abrazos de los que ilustran esta ilustre entrada, me quedo con la de los de I hear your voice.

    Yo también compré el libro, a ver si esta vez si cuentan algo o se les va la vaina en circunloquios carentes de contenido. Lo siento, es que ya las escuché en el podcast hablar mucho pa no decir ni pío.

    • Hola Maggie,

      Hombre, en algunos casos, se marcan unas obviedades termebundas. Ya sabes que a las de Dramabaens las vuelve loca lo del meta lenguaje y esa parte no dice nada que no supiéramos, como tampoco dice nada que no supiéramos lo de la obsesión por el primer amor, que es con lo que ellos identifican la pureza. En general, el libro es muy entretenido no obstante y…corto.

      • Maggie Bee dice:

        Exacto, es que es como el ABC para alguien que ya está leyendo el Ulysses de James Joyce jeje… luego de las dudas que una tiene verdaderas…a ver si en el 2ndo o 3ero caen
        🙂

  4. María Luisa dice:

    Lástima que el libro está en inglés, siempre he querido enterarme de algunas cosas que pasan en los dramas. Siempre estaré pendiente de lo que publiques al respecto. Por cierto, no había escuchado de los dramas “trendy” y “melo”, ¿cuáles son?

    Saludos.

    • Hola María Luisa,

      Poco a poco os ire poniendo posts sobre estas cosas. Melo es el melodrama de toda la vida. Trendy es el adjetivo que aplican a los dramas en ambiente urbano y modernillo.

  5. Por lo que cuentas, esta parte del libro es más como para principiantes. Esperaré la segunda a ver qué tal. Gracias por el artículo.

  6. Hasta q no llegue a los dramas coreanos no me di cuenta d lo bonito q quedaban esos abrazos x detras. Suelen ser momentos muy romanticos, a veces con un toque desesperado q lo hace mas emocionante, otra con mucha melancolia o tristeza pero siempre los recibes con un suspiro, aaaaaaaaaaay.
    También estoy dispuesta A recibir a Goonyi con otro suspiro 😉

  7. María Luisa dice:

    Definitivamente los abrazos «tipo Candy» son muy bonitos, algunos nos llegan más que otros, dependiendo quién los da, quién los recibe, el momento y el motivo. Son un abrazo infaltable en todo drama coreano que se precie. El de Coffee me gusta mucho, pero podría dar una lista extensa de los abrazos de ese tipo que me encantaron.

    Saludos.

  8. María Luisa dice:

    Buen sugerencia Yoo, es cierto, estos abrazos se merecen un post para comentarlos a gusto.

    Marta gracias por tomarlo en cuenta =) =) .

    Saludos

Tu comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.