«Estos coreanos están majaretas» : Obélix dixit (I)

Estos coreanos están majaretas

No sé si les he dicho que he empezado a estudiar coreano. En algún momento decidí que, dada la cantidad de horas de mi vida que dedico a la actividad de ver un drama tras otro, no estaba de más que hiciera un intento de enteder de primera mano lo que chamullaba toda esta gente que transita por la pantalla. Como no tengo un oído especialmente fino, calculo que para el siglo XXV habré aprendido a distinguir un sonido de otro y mientras tanto bastante tengo con aprender el alfabeto y aprender a contar. Creo mi profesor ya se va dando cuenta de que enseñarme a mí es una tarea de chinos, nunca mejor dicho.

Como a pesar de mis deficiencias una es una alumna aplicada, esta semana viendo el primer capítulo de «Who are you» me puse a ver si podía leer las letras que salían sobreimpresas en la pantalla. Como muchos de los lectores de esta página saben, el alfabeto coreano es un alfabeto fonético, o sea, puedes leer las letras y reproducir los sonidos aunque no tengas ni la más remota idea de lo que quieren decir las palabras, igual que en castellano.

Jadeante por la trabajera logré descifrar el jeroglífico y, cuál no sería mi sorpresa, resulta que lo que ponía era, precisamente «Hu a yu», o sea, la trascripción fonética del título en inglés (Who are you). Por cierto, si lo hubiera buscado en Internet lo habría encontrado sin tanto esfuerzo 🙂

¿Qué sentido tiene algo tan absurdo? Es decir, aunque yo no tenga ni pajolera idea de cómo se dice, supongo que hay una forma en coreano de preguntar «quién eres tú», y de tanto oírlo hasta me atrevería a decir que suena algo parecido a «du gu», a lo que seguro que le añaden algo para que sea bien educado. (Seguro que ahora viene alguien y me corrige y me dice que lo que yo oigo como «du gu» es en verdad algo como puturrú de fua)

Desde mi punto de vista lo lógico sería que un drama coreano tuviera un título en coreano y, en su caso, un título en inglés para el mercado internacional. El título en inglés para el mercado internacional, obviamente, tendría que estar en inglés inglés, o sea con letras latinas. Pero, ¿para qué recuernos sirver un título en inglés con letras coreanas? Es decir, los coreanos que sepan inglés ya lo leerían en letras latinas y los que no sepan no tendrán ni idea de lo que quiere decir «hu a yu» aunque lo escriban con letras coreanas.

Por favor, que alguien me lo explique.

PD. Lección de coreano. Who are you se escribe en coreano «hu a yu» en vez de «hu ar yu» porque no hay forma en coreano de escribir una sílaba que acabe con sonido en «r». Es por si alguien tiene curiosidad.

Comentarios

  1. Bueno, pero ya te da para averiguar esas cosas. Genial. Yo también me partí de risa cuando descubrí que habían escrito en hangul la frase inglesa. 🙂

  2. Pues en otros sí pone título en coreano, por ejemplo, en el anterior Who are you sí viene. A lo mejor es para diferenciarlos, vete a saber. De todos modos, si tienes profe de coreano o es coreano o algo tendrá que ver, debe saber de las cosas de por allí. Así que pregunta. Qué bien que aprendas coreano, a ver si se te da mejor que a mi que por ahora lo único que sé distinguir y escribir del hangul es la D, la J y la B. Y luego no sé qué hacer con ellas. Si al final las locas vamos a ser nosotras.

    • Pues como me ha picado la curiosidad, he estado mirando afiches de dramas y la mayoría están en coreano, es decir, no es algo general, aunque sí es verdad que hay algunos que están en inglés. Por qué, no lo sé. Ahora estuve recordando las veces que he visto programas sobre dramas o entregas de premios y recuerdo que por ejemplo Secret Garden sí lo pronunciaban en inglés (o en koreanglis, o sea, a su manera porque imposible que pronuncien «r») pero muchos otros como Nice Guy siempre escuché Chakanamja o The Princess’ Man siempre en coreano, ya no recuerdo como era. A lo mejor hay dramas que saben que los van a vender a nivel internacional desde el principio… No sé, si alguien lo averigua que me lo explique. Pero vamos, una curiosidad más, simplemente. Más raro me parecía por qué no vendían desodorantes en Corea y al final se encontró una explicación.

  3. …pero…¡¡locos de remate!! jajaja
    …uffff…te envidio con eso de k estés aprendiendo coreano ,lo digo en serio, primero k tengas ganas de ponerte a estudiar otra vez y después k tengas memoria y capacidad para hacerlo!!…..a mi ya me es totalmente imposible memorizar nada….ufff…y es k los años no pasan en balde!!
    …en cuanto a lo k nos cuentas del titulo escrito en hangul con sonido en inglés pues…..vete tu a saber x k lo han hecho….son tan raros k ya todo me parece normal en ellos……jajaja

  4. Ay que me mondo. Tiene razón Yoo, con Secret Garden hicieron lo mismo y el título en coreano es también una trasnscripcion fonética chunga de las palabras en inglés, copiado de Wikipedia es Sikeurit Gadeun. Lo dicho ¿qué sentido tiene esto?

    Ya le preguntaré a mi profe, pero ¿qué me va a decir? ¿que están majaretas? 🙂

    • Y dale con que están majaretas… si me dices que lo hacen con todos… si cada vez que encontráis algo que no es normal aquí vais a decir lo mismo pues todos estaremos majaretas 😉

      • No Yoo, pero es que hay cosas que son diferentes porque son diferentes las costumbres y cosas que son faltas de lógicas. Las cosas basadas en diferentes costumbres ya está, las cosas que no tienen lógica, de las que nosotros tendremos muchísimas, son…de estar majareta…como decía Obélix de los romanos.

    • Ah y aprovecha y pregunta cositas, a ver si tienes más suerte que con tu ex amigo.

  5. 굿-닥터 Ahí hay otro título de inglés hangulizado. 🙂 El de Jisung si se quedó en coreano coreano: Pimil 비밀.

  6. Un artículo que habla sobre ello http://belectricground.com/2011/11/17/korean-language-and-culture-series-analyzing-korean-drama-and-film-titles-part-1/

    Es un poco largo, yo ahora no he tenido tiempo de asimilarlo pero parece que es la explicación o eso espero.

  7. María Luisa dice:

    Marta, me alegro que te hayas decidido a aprender coreano, aquí por mi tierra creo que no hay quien me enseñe. Hay tutoriales en la red, pero aun asistiendo a las clases de inglés no aprendí a hilvanar más que el What´s your name? y otras cositas básicas, supongo no aprenderé mayor cosa sin alguien que me explique y me corrija, así que ánimo y aprende mucho =).

    Sobre la extraña ocurrencia que tienen los coreanos de escribir los títulos de algunos de sus dramas en “Koreanglish” será otra de las excentricidades que tocara aceptarlas aunque nunca las entendamos. Aunque eso no se me hace del todo raro, aquí experimentamos algo similar con el spanglish, por los que han ido a Estados Unidos y han regresado, empiezan hablar raro =) =). Eso sí, eso no se ha adoptado en los programas de televisión, sino que es una forma de hablar propio del grupo que ha migrado.

    Yoo gracias por el artículo, hoy no podré leerlo, así que ya comentaré cuando lo lea, a ver si saco en limpio algo.

    Saludos.

Tu comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.